Wordfast pro 5 next unconfirmed11/19/2023 ![]() ![]() All company product or service names referenced herein are properties of their respective owners. All other product names are trademarks or registered trademarks of their respective companies. StarOffice is a trademark of Sun Microsystmes Inc. QuarkXPress is a trademark of Quark, Inc. QuickSilver is a trademark of BroadVision Inc. FrameMaker, InDesign and PageMaker are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Word, PowerPoint, WordPad and Excel are trademarks of Microsoft Corporation. Translator s Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace and AutoSuggest are registered trademarks of SDL plc. SDLX, Trados, MultiTerm, SDL PerfectMatch, Language Weaver, Group- Share and TranslationZone are regis- Contents at a glance PART I INTRODUCTORY MATERIAL About this manual 2 1 SDL Trados Studio a presentation 3 2 Help 10 3 The SDL AppStore 17 PART II BASICS 4 User interface overview 22 5 Keyboard shortcuts 33 6 Specific Studio concepts 36 PART III QUICK GUIDE 7 Basic use 40 8 Workflow 41 9 Creating a project Translation memory handling Translating a single file which is not part of an existing project Translating The (p)review process Saving documents generating translated documents 77 PART IV GENERAL FUNCTIONS 15 User Profile Language pairs Language resource templates Projects Project templates Levels for settings document/project/ project template Project packages File types file type handling file administration Batch Processes Project and file statistics reports 146 PART V EDITING/TRANSLATING 25 Starting the editing/ translation process The Editor view Segment handling Advanced manipulation of files and segments Using TMs Looking up terms Recognized tokens Automatic substitution/localization of specific expressions AutoSuggest Auto-propagation Spell checking Grammar checking Autocorrection and autocompletion Comments 281 SDL Trados Studio 2011 THE MANUAL iĢ SDL Trados Studio a presentation tered trademarks of SDL plc. First edition Mats Dannewitz Linder ISBN Published by Nattskift Konsult. ![]() Pink colour means the segment has been at least partly typed.1 SDL Trados Studio 20I7 THE MANUAL For self-study and easy reference. To have a segment show in green, it must be a 100% match from the TM.Įxactly, as Epameinondas and Krzysztof said!Īlt+Down commits the translation/update into the TM unless it is "unconfirmed". To know that a segment is "unconfirmed", you can see an asterisk beside it in the Outline Layout. To make sure a (modified) segment is properly committed into the TM, its colour should be Violet. ![]() Pink indicates segments modified without being committed to the TM. Wordfast Pro allows you to chain multiple files into a single file to improve the consistency of repeated segments and facilitate file management. On the other hand, Green and Yellow colours are OK because they indicate exact and fuzzy matches already in the TM. Work faster and more efficiently with several powerful time-saving features including advanced segment filtering, locking segments, and high-speed batch processing. To confirm a segment, use the toolbar button Confirm/Unconfirm Segment. (The next version (WFP 2.3) will allow Alt+Enter for this function).Īlt+End should be enough as it commits all the modified segments to the TM regardless of its "Unconfirmed" status. ![]() Gaelle, do you have a reason to make the *newly* translated segments appear in green? Alt+Space should do that if the the *newly* translated segment is already committed to the TM. As for old segments (TUs) in the TM, Alt+Down should be enough to retrieve them from the TM. Click to browse and select files from a folder. If you have any further questions, please let me know. To add multiple files, press the Ctrl key and select the files. ![]()
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |